Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13555 Bình luận

Bình luận đã bị xóa bởi Tin được không?
cách bác cho tôi hỏi câu này dịch sao có nghĩa vậy "I was a grandma’s child at heart"
Xem thêm
AUTHOR
tôi vốn là đứa trẻ được bà cưng sâu thẳm trong lòng?
Xem thêm
AUTHOR
Tôi vốn (từng) là đứa cháu được bà cưng chiều bằng cả tấm lòng? Chắc vậy.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Các bác cho tôi hỏi "saw-edged perch" là loài cá gì vậy?
Xem thêm
AUTHOR
Cá mú nhé
Xem thêm
AI MASTER
@BrySkight: nó là cá rô lưỡi cưa thuộc họ cá mú và cá vược mà!?
Xem thêm
TRANS
"学級委員長だからってイキってんじゃねーよ" câu này dịch kiểu gì cho nó xuôi nhỉ các bác, em dịch câu này thấy chuối quá
Xem thêm
TRANS
@Tokiko: "Đừng có tưởng làm trưởng rồi thì có quyền vênh váo."
Bạn tham khảo xem sao
Xem thêm
TRANS
@Maximo: Tks b nghen😄
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
if the eyes used to be yours, then it's possible your body won't reject it. either that or you die. ai dịch giúp đi
Xem thêm
TRANS
:@Ken Mất Ngủ.: "Nếu đôi mắt này từng là của cậu, thì hẳn là phản ứng thải trừ sẽ không xảy ra đâu. Còn nếu xảy ra thì cậu sẽ chết thôi."
Mình nghĩ nghĩa đại khái là vậy, nhưng mình không chắc quan hệ giữa các nhân vật nên khó mà chọn từ chính xác được. Bạn dựa vào ngữ cảnh để chỉnh sửa cho phù hợp nha.

Xem thêm
TRANS
Cuối cùng… thanh kiếm của Duclis vỡ tan còn thanh của Gourry chém xuyên qua tay và ngực của gã người thú.
We really did have this clinched now. Với việc Duclis bị loại ra khỏi vòng chiến, đám người thú khác khó có thể nào bình tâm được. Chúng tôi loại bỏ được thêm vài tên nữa rồi đám còn lại bỏ chạy về phía ngọn đồi. Những kẻ duy nhất còn ở lại đây đều phân tán hết cả, không nhiều trong số đó vẫn còn thở.
.
Các đại thần dịch giúp câu in đậm với 👀
Xem thêm
TRANS
@Lomen: Cuối cùng thì chúng tôi cũng đã kiểm soát được tình thế/ giành được thế thắng/ đả bại được gã người thú.
Mình nghĩ nghĩa của câu sẽ là kiểu như vầy, bạn tham khảo xem sao.
Xem thêm
Once again, she’s displaying perfectly adult behavior and what is expected from an adult.
Daika nào help em với T-T
Xem thêm
TRANS
Một lần nữa, cô ta lại thể hiện hoàn hảo cách cư xử của người lớn và những thứ được mong đợi từ người trưởng thành.
Xem thêm
a.a
Mình cần tìm một bạn giúp mình cùng dịch một bộ webnovel vì mình mới tập dịch nên sợ tay nghề còn khá bị cứng nên cần người kiểm tra lại chất lượng truyện. Mình cám ơn ạ.
Xem thêm
TRANS
Bạn định dịch bộ nào thế?
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
"I always thought she looked like a child as her normal form, 'cause it would symbolize peace, innocence, brightness. Even though we know Heaven is far away from being pure and innocent." Cho mình hỏi nên dịch ra như thế nào ạ? Còn "Heaven" ở ngữ cảnh này thì là kiểu giống như Thiên Đình của Ngọc Hoàng Thượng Đế á.
Xem thêm
TRANS
Tôi luôn nghĩ rằng khi ở dạng bình thường, cô ấy luôn trông như một đứa trẻ bởi đó là biểu tượng của sự hòa bình, ngây thơ vô tội và trong sáng. Mặc dù chúng tôi biết rằng Thiên Đàng trên kia không hề có chút trong trắng và vô tội nào.

Lấy để tham khảo thôi nhé sếp 👀
Xem thêm
cho hỏi khi dịch mấy bộ motip fantasy rpg thì mọi người dịch mấy từ ngữ bối cảnh sang tiếng việt hết hay nên tùy lúc để tiếng anh nhỉ tại có nhiều từ không có cách dịch chính xác hay dễ gây nhầm nghĩa ấy?
Xem thêm
TRANS
Thỉnh thoảng tôi vẫn giữ nguyên mấy từ gốc tiếng anh đây nên là có thể nhé :v
Nếu dịch ra thấy cấn quá thì giữ nguyên tên t.anh nó cx chả có vấn đề gì cả trong trường hợp nó là từ mà nhiều ng việt quen dùng.
Nhưng vẫn nên hạn chế dùng nhiều thì tốt.

Xem thêm
cái câu này dịch sao thế i was probably paralyzed by a state of constant emergence.
Xem thêm
AUTHOR
Your highness the princess dịch đúng nghĩa ra là công chúa điện hạ phải không các ông?
Xem thêm
AUTHOR
Đúm r
Xem thêm
The size of it could fit atop an angel’s head like a halo, right? Though halos are supposed to be gold.

Sir nào help em với ah!!
Xem thêm
AUTHOR
Kích cỡ của nó có thể đặt vừa lên đầu một thiên thần giống như vòng thánh ấy, nhỉ? Cơ mà vòng thánh phải bằng vàng mới đúng.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Cậu Bé Ngu Ngơ
Bình luận đã bị xóa bởi Cậu Bé Ngu Ngơ