Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13555 Bình luận

Bình luận đã bị xóa bởi Thích spoil.ghabzz
TRANS
Bạn à, đây không phải chỗ thích hợp để hỏi việc đó đâu.
Xem thêm
@Lomen: nhầm nơi ấy mà thôi tôi xóa bài viết
Xem thêm
The thing is just… I would have preferred to propose a bit later than this.
Sir nào help em câu này với ạ T-T
Xem thêm
TRANS
Vấn đề là...tôi muốn lời cầu hôn này tới muộn hơn thế này một chút
Xem thêm
At last, I’ve been let off the hook recently so that I don’t get in her way. giúp câu này với mn ơi. TKS
Xem thêm
TRANS
get/let sb off the hook: cho phép ai đó thoát ra khỏi một tình huống khó khăn hoặc tránh làm những gì mà người đó không mong muốn.
Câu bác nêu ra hơi thiếu context nên mị sẽ hiểu là: "Đến cuối thì tôi mới được cứu nguy gần đây để không ngáng đường cô ấy."
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Tokiko
Bình luận đã bị xóa bởi Celica Arfonia
TRANS
Là tóm tắt của truyên nào đó nhỉ?
---
"Không đùa chứ..."
Bắt tại trận con bạn gái đầu tiên của đời mình, Rina (1) lăng nhăng với thằng khác, tôi gửi tin nhắn "Chia tay đi" và bước sang trang mới của cuộc đời.
Tôi mang trầm cảm tâm trạng hụt hẫng tham gia buổi giao lưu hẹn hò vì được rủ, nhưng thu lại được gì thì chẳng cần nghĩ tôi cũng biết lâu rồi.
Khó chịu trong lòng, tôi rời khỏi chỗ thì tự dựng bị Futaba Rina (2), bạn gái xinh nhất ngôi trường trong trang cuộc đời tôi đã xé bỏ, cưỡng hôn...
"Vì cậu tham gia buổi giao lưu này nên mình mới tới đó."
... và bị cô ấy lôi về nhà mình!?
Một người mạnh dạn như cô ấy, khi chỉ còn mỗi hai người thì lại vụng về bẽn lẽn...
"Mình yêu nhau đi. À không... tớ nhầm. Làm người yêu minh nha."
Đó là khởi đầu của câu chuyện tình yêu thuần khiết (có chút xíu người lớn) của tôi và cô bạn gái trước sau như một!
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Celica Arfonia
Bình luận đã bị xóa bởi Celica Arfonia
The black and white scenery outside the window briefly lost all its color, like it had turned into a photo primary with a sepia hue.
Ngài nào help em với ạ. Đang đi xe hơi và bên ngoài có tuyết trắng :()
Xem thêm
Khung cảnh đen trắng ngoài khung cửa sổ trong phút chốc bỗng mất đi hết sắc màu, giống như nó thành bức ảnh với 1 vết ố nâu vậy.
Xem thêm
"She was nowhere to be seen as she hid behind me and walked around like she was having fun" giúp với ạ =D
Xem thêm
“That one’s just that much older than the rest, I guess.”
Này là căn nhà thì nên dịch ntn v các sir T-T
Xem thêm
Căn nhà kia trông có vẻ cũ hơn nhiều so với những căn khác
Xem thêm
help với mấy bác ưi
校長先生が壇上に立ち、長々とテンプレートのような挨拶を言っていた。どうやら今年は例年より素行の悪い生徒が多いらしい。おそらく、先ほどわけのわからない演説をした如月などがその例に当てはまるのだろう。
Xem thêm
Đứng trên bục, thầy hiệu trưởng phát biểu lời chào dài lê thê như kiểu cóp ra từ trong văn mẫu vậy. Mà có vẻ là năm nay số lượng học sinh cá biệt còn nhiều hơn mọi năm nữa, và Kisaragi, người vừa nãy lên có 1 bài phát biểu khó hiểu kia hẳn là 1 ví dụ điển hình.
Xem thêm
@longendoh: giúp tui vs ông ưi, câu này khó hiểu quá
どこを見渡しても周りにいるのは一年生だ。去年まで見かけていた顔を見ないことから、あれはほとんど三年生だったのだろうと俺は推測する。
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Tin được không?
cách bác dịch hộ tui các này vs sao cho nghĩa hay là đc "My mother’s step daughter, a perfect beautiful girl and hardworking person, and her son, a pain in the ass who has become gloomy and apathetic."
Xem thêm
AUTHOR
Con gái riêng của mẹ tôi, một cô gái đẹp tuyệt mĩ và hết mình với công việc, và con trai của cô ấy, một thằng nhóc khó gần - kẻ đã trở nên ảm đạm và thờ ơ.
Xem thêm
TRANS
It seemed like he was trying to imply that books were useless in a poor village. The masochistic smile on his face made the priest indeed look like a zombie. If I wanted to get my hands on a book, I had to get past this aloof zombie guarding his graveyard of books.
các đại sư giúp em đoạn "The masochistic smile on his face made the priest indeed look like a zombie". Đọc thì hiểu nó là khổ râm nhưng câu nói trước đó "Oh, it’s the brat — ..." và “What do you want? Would you mind lowering your voice a bit? It hurts my head.” lại mang tâm khá là thù địch
Xem thêm
Có vẻ ông ta đang ngầm ám chỉ rằng sách là thứ vô bổ trong cái làng nghèo khó này. Nụ cười khổ râm trên mặt lão giáo sĩ khiến hắn giống hệt như zombie vậy. Tóm lại là để có thể lấy đc cuốn sách, tôi sẽ phải vượt qua đc gã zombie cáu kỉnh, đang canh gác hầm hồ sách kia
Xem thêm
TRANS
@longendoh: ...thế là vẫn cứ dịch nó là khổ râm sao bác
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
ông nào rành tiếng nhật giúp với ạ 「何がいけなかったんだろう」
Xem thêm
Ngữ cảnh là gì bác ?
Xem thêm
@longendoh: là suy nghĩ của nhân vật nhe. nếu thiếu nói tui
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Then again, just dropping names left and right doesn’t make it any clearer.
Các ngài help em với ạ!!
Xem thêm
Và nữa, cứ nhắc đến cái tên đó suốt như vậy cũng ko khiến mọi việc clear hơn đc đâu (dịch lái tuỳ ngữ cảnh)
Xem thêm