Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13555 Bình luận
Câu tiêu đề chương này nên dịch sao cho xuông nhỉ mn : ((
Ngữ cảnh gói gọn hết trong 3 câu trên.
Cao nhân nào rảnh rỗi giúp em câu này với, đọc qua đọc lại mà vẫn không hiểu được.
Và bây giờ, ...
=> Dịch thuần việt: Người mẫu quảng cáo
VD minh họa:
Eng nó trans bruh quá e ko hiểu
불안감을 장난기로 표출하려는 것일까, 그새 태평스럽게 투닥거리는 두 녀석의 행각에 나는 그만 손으로 머리를 싸쥐고 말았다.
神ゲーが一割とすれば四割が普通ゲー、五割がクソゲーという泥のスープに石と僅かな宝石が沈んでいるかのような当時の環境は俺のような異端者クソゲーマニアからすればある種の神話時代だ。
Bản dịch nháp của mình thì như vầy
Nếu như game thánh chiếm 10% thì game tầm trung là 40%, và trong 50% còn lại là game rác. Trong vũng bùn mà vàng thau lẫn lộn thì biết đâu đấy một thằng dị giáo săn game rác như tôi mới có thể tìm thấy được hạt giống cho truyền thuyết không chừng.
Nếu nói game cấp thần (game xịn) chiếm 10% thì game thông thường là 40%, còn lại 50% là game rác. Trong cái môi trường giống như phải mò đá quý trong vũng bùn khi đó, đối với 1 kẻ dị giáo cuồng game rác như tôi thì (chẳng khác nào thiên đường cả) lại giống như là kỉ nguyên thần thoại vậy
2-Ngay cả nếu sự việc không biến hóa tồi tệ đến cỡ đó, tôi cũng sợ rằng xác suất tỷ lệ tử vong của thám hiểm giả tân bình sẽ có người cố ý đẩy lên.
>1,2 cái nào vừa miệng hơn nhỉ?
Thế này thì sao ._.
Cậu quên mình rồi ư, không thể tin nổi luôn ấy, Choberibamaji Manji Manjidashi Geki Oko Stick Finality Punpun Dream (Kami) natta desu!
Bản dịch 1: Đây chẳng phải là bi quan gì cả, do chịu đựng quá nhiều thành ra quan điểm sống của tôi mới như thế.
Bản dịch 2: Đây chẳng phải là bi quan gì cả, do lo lắng quá nhiều thành ra quan điểm sống của tôi mới như thế.
Cho tui hỏi bản dịch nào mới chuẩn vậy các pro
" Q. What was your first Ki Sueng-joo moment ?
- For me it was frodey lol it made me switch to him
- Hello there, are you my alter ego....."
Hay là nó là 1 tên riêng chương trình nào đấy nhể :v
"Q. Khoảnh khắc đầu tiên của cậu với Ki Sueng-joo là gì?"
"Lúc anh ấy làm một màn solo là tớ bị hớp hồn luôn."
"Này, cậu là nhân cách thứ hai của tớ đấy à..."
Frodey cũng là từ lần đầu nghe nhưng tách từ ra hai vế "fro-" và "-dey"
"fro-" theo Collins có 1 nghĩa là "away"
"-dey" thì tìm nhiều nguồn thì có ý là "to be", "exist"
Nên ghép lại thì mình mạn phép hiểu là một tính từ mang nghĩa là kiểu nổi bật hẳn ra. Nên dựa theo ngữ cảnh thì trong biểu diễn văn nghệ thì có thể đó là khi nghệ sĩ trong 1 nhóm nhạc họ solo hoặc là fan vì để ý tới họ nên họ đơn thuần nổi bật trong mắt người đó.
Có thể mình hiểu sai, nhưng bạn có thể tham khảo.
Tôi không biết củ này gọi là gì (Yeah tôi ngu khoảng này) nhưng nếu dịch ra thì chắc kiểu mấy cái củ hành áp chảo này kia, tôi không chắc lắm.
“…Yeah, it’s natural since he’s someone I like. But still, why? … A~h! Yuuna, you deleted Sorata-kun’s contact information, didn’t you?”
I ignored that.
“You are such a lousy person. I thought Yuuna wouldn’t do something like that, you’re the worst. In that case, I will have to force my way through.”
E chịu chết r bác nào giúp e với
K có context.Câu này theo tôi nghĩ thì tên "tôi" ở đây đang tự hỏi rằng sao 2 người ko hợp cạ nhau lại thành một đôi uyên ương thậm chí còn hòa thuận được.