Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13555 Bình luận

TRANS
AI MASTER
“Mẹ không nhớ mình đã sinh ra một đứa con trai vừa ngắn vừa ra sớm như thế nha?”
“Không có sinh thật mà.”
“Ừ nhỉ, nhắc mới nhớ.”
“Đừng có đột nhiên tỉnh táo lại như thế!!”
『ソーローでもいい、逞(たくま)しん育ってほしい』
「し〇こーさくはソーローだったんか……」

Ở đây tác giả đang chơi meme, bác nào giúp em xử lý chỗ này với, em cảm ơn.
Xem thêm
TRANS
vl, 210 à =))
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Tài Lanh: không, tác giả thích chơi meme với seg joke thôi.
Xem thêm
TRANS
“Đừng có chạm vào cô ấy. Nếu các người dám…” cậu ta nói và nhìn hai tên gác với ánh mắt bạo lực đến nỗi có thể khiến cho một con orge phải bỏ chạy.
Nếu… Nếu Gourry có thể dọa cho đám đó phải dừng lại thì tôi sẽ được cứu. Nhưng nếu không thì… Chà, cứ cho là tôi không thực sự tin tưởng rằng Gourry có thể dùng lời nói để ngăn chúng lại đi.
Sự im lặng đầy căng thẳng kéo dài một lúc.
“Ha!” lính gác A chế nhạo và gạt phăng hy vọng cuối cùng của tôi.
Ôi, Lina Inverse tội nghiệp! Vậy là rốt cục cô ấy sẽ phải chịu việc bị xâm hại bởi đám đàn ông đó ư?! Ờm, đây không phải lúc cho mấy câu độc thoại cũ rich ấy đâu! Lần này thực sự là tin xấu đấy!
“Mày c-chẳng làm tao sợ!” lính gác A nói.
Ngươi đang nói lắp kìa đồ ngu!
“Trói như thế kia thì mày làm được cái gì cơ chứ. Nhưng mà tao sẽ tiêu khiển cho mày, nói đi… Tao đặt tay lên nó thì làm sao hử?”
“Tôi nói lại lần nữa: Đừng. Có. Chạm. Vào. Cô. Ấy. Nếu các người dám…”
“Thì?”
Gourry trả lời với một giọng nhỏ mà rõ ràng: "You'll catch what she's got."
Chk!
Tôi có thể cảm nhận được bầu không khí trong căn phòng này bị đóng băng. Sau một quãng im lặng dài, hai gã lính gác, đứng lặng ở đó, hướng ánh mắt về phía tôi…
Loạt xoạt, loạt xoạt, loạt xoạt!
…Và nhanh chóng chạy ra ngoài.
.
Thím nào xử lí giúp câu in đậm với
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
đoạn cuối có vẻ có chút hài hước nên tôi nghĩ phần in đậm mang nghĩa là "Tao cũng sẽ làm điều tương tự với bọn mày" hay "Bọn mày sẽ lãnh phải kết cục tương tự." (ý chỉ dutdit mà main chắc cũng k nhận ra mình vừa nói gì ấy)
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
In their team, Andre-san is the leader, Gil-san is the mood maker, and Gray-san is the man who supports them both.
Mood maker dịch sao cho hợp lí nhỉ các daika?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Là "người tạo bầu không khí" thôi 😑
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
@Tranh Tranh: nhưng nghe nó chuối lắm :((
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
Good grief, just when we've got a fun trial that stimulated my spirit of inquiry, would it kill them to not cause these unnecessary incidents.
Đồng bào giúp 1 phát.
Xem thêm
AUTHOR
Jojo à bác?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Hây a, đúng lúc chúng ta vừa mới có một cuộc thí nghiệm thú vị khiến tinh thần ham học hỏi của ta dâng trào, để đề phòng những tình huống thừa thãi, có nên xử chúng không nhỉ.
Lão chẳng quăng ngữ cảnh gì nên đoán bừa vậy, mà tui thấy câu này có khó mấy đâu ta 😂
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Cho mình hỏi Cucumber buns là bánh gì vậy? Bánh mì hình dưa chuột hay là bánh mì dưa chuột?
Xem thêm
TRANS
en dịch bố láo chứ còn sao nữa
nguyên văn của nó là bánh mì kẹp thịt nướng và dưa chuột
Xem thêm
TRANS
@Loli Saikou: à để check raw lại. tks
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS

“Living things expand when they die. Get so huge you can’t see ’em. And they grow so light, so weightless, that they turn to dust and scatterall over.” The man spoke in a single breath before letting out a cough.

Hộ em phần in đậm với các bác
Xem thêm
TRANS
Rất cần ngữ cảnh =))
"Sinh vật phình to ra khi chúng chết đi. To đến nỗi không thể trông thấy được. Sau đó chúng ngày càng nhẹ đi, nhẹ đến nỗi như mất hết trọng lượng, rồi tiếp đến chúng lại trở về cát bụi và phân tán khắp nơi" Ông ta nói thẳng một lèo/ một mạch trước khi ho khục khục.
Xem thêm
Những sinh vật nở to khi chúng chết đi. Lớn đến mức không thể nhìn thấy. Và chúng trở nên nhẹ bẫng, không trọng lượng, để rồi vỡ tan thành bụi phân tán khắp nơi
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Raw:「ちょっと抜けてるところがあるからね、喜多見は」
Eng: ”Kitami is a bit of a loose end.”
Loose end nếu dùng để miêu tả một người thì mấy bác sẽ dịch như thế nào nhỉ?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
buông thả? Lẳng lơ?
Xem thêm
@Perucia Shunya: không, ở đây loose end là nhàn rỗi.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Gourry jumped back immediately, though his opponent’s blade just caught him. The bloodstain beginning to spread from the hole cut into his sword arm sleeve told the story.

Ai đó dịch giúp câu thứ hai với
Xem thêm
TRANS
Tôi nghĩ câu này sẽ là "Vệt máu chảy dần xuống từ vết thương trên vai cánh tay đang cầm kiếm của cậu ta là minh chứng"
"Told the story" tôi nhớ hình như là minh chứng cho một điều gì đó. Hồi trước xem phim có nghe qua :v
Xem thêm
TRANS
@kdun: đa tạ
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
今すぐにでも、ここから消えてしまいそうな雰囲気。
見ているだけで、なぜか心臓を摑まれたように、苦しい。
Mọi người giúp em câu thứ 2 với ạ.
Bản eng là I feel like I’m about to vanish from this place right now. For some reason, simply gazing at them hurt, like if my heart had been grabbed.
Đoạn này là 1 thằng nó chợt nhìn thấy 1 cô gái.
Thế nên tim đau quặn thắt?
Xem thêm
TRANS
Tôi dịch từ câu tiếng Anh nhé:
Bây giờ tôi cảm thấy như sắp phải tan biến khỏi nơi đây. Vì một lý do nào đó mà khi nhìn họ đau khổ, trái tim tôi dường như nhói lên như bị đâm xuyên qua vậy.
Xem thêm
TRANS
Sự hiện diện của tôi tại chốn này, vào giờ khắc này, như thể sắp tan thành mây khói. Không hiểu vì lí do gì mà dù chỉ thấy họ đau khổ/ bị thương thôi, tim tôi cũng quặn lại cứ như bị bóp nát vậy.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Remember your battle formations! Quickly, before the stampede!”
How bad is it this time!?”
“Don’t forget to prepare your healing salves!”
“Oi, you’re in my way! Watch out!”
khụ khụ em ko hiểu lắm mong ai giải thích mặc dầu em hiểu đại ý của nó rồi nhưng ko bt dịch thế nào ạ
Xem thêm
Cursing only happens when you regret your current situation. From here on, there is only death. Their original plan was to get their daily pay from slaying demons and gathering spirits stones in a relatively shallow area. It really was just some bad luck to get caught up in a large-scale demon subjugation.
Xem thêm
TRANS
Rõ bối cảnh hơn đi bác.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
It was a dark basement. This space where the sun’s rays shone in from a small overhead windows were finely punctuated by cells lined up in rows.
Ai có thể chỉ em cách dịch đoạn này được không? Nghĩa thô thì em khá hiểu rồi, nhưng hành văn sao cho hay thì lại nghĩ mãi không ra.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Đó là một (tầng hầm) u ám, những tia/vạt nắng chiếu vào nơi đây, qua một khung cửa sổ nhỏ trên cao được khắc họa tinh tế bằng những ô cửa xếp đều.
Xem thêm
TRANS
Đó là một hầm ngục tối với những thanh xà lim xếp đều nhau chắn ngang thành hàng và những tia nắng chỉ có thể len lỏi vào qua các ô cửa sổ nhỏ trên cao.
Xem thêm
YO!YO!意味わからんけどテラ物騒!これが終わったらマジ死にそう!私は最強コマリン将軍、暗黒の帝国に降臨明君!どんな敵でも命乞い。どんなやつでもついてこい!お前は誰を慕うのか?私は誰をも愛すのだ!いえーっ!
Ai có thể chỉ dịch cho em biết nghĩa của cái đoạn trên như nào không ạ. Nó có thể khá vô nghĩa vì đây là đoạn rap. Người nói câu trên không rành rap và gần như là một người cuồng chiến
Xem thêm
Bonus thêm eng fantrans: “YO! YO! I don’t get it, but I gotta join in! I am the great commander Komari, the absolute ruler absolutely fancy! I’ll slaughter whatever enemy stands in my way, so just keep them coming, ‘kay! Who do you idolize? The great me that is wise!”
Và eng xuất bản (yenpress): "Yo! Yo! It's me, Komari, havin' a heck of a time! I don't know how to rap, but I know how to rhyme! I'm the commander, take a gander, check this pinky finger on my hand here! A heaven-sent soldier to the Mulnite Empire, but that don't mean I'm ya regular vampire. Rhymin' stuff is really tough, I think I've had enough, rap ain't my forte, I gotta say, but Komari, she, uh, she slay!"
Xem thêm
TRANS
@Crazyhole: bản dịch của Yenpress chơi vần theo kiểu rap ngầu đét =))) tôi đúng là cũng hiểu đấy nhưng dịch ra tiếng Việt đúng chất rap thì tạm chịu
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Xin mọi người giúp em, câu "If I divine your meaning, would you come back..." nên dịch như thế nào cho mượt nhất ạ?
Xem thêm
TRANS
Nếu ta ngầm hiểu/ đoán được ngụ ý/ giá trị của em, liệu em có quay trở lại...
Xem thêm
TRANS
Với "magic squares" thì thay vì tôi giữ nguyên là "khung vuông... phép?" thì liệu rằng có được chuyển thành "vòng tròn ma pháp" hay không vậy? Bác nào tư vấn giúp tôi.
Xem thêm
AUTHOR
kị tứ giác ma thuật :v
Xem thêm
TRANS
Vòng tròn với hình vuông khác nhau mà ông =)) Có thể dịch là Phương Hình Thuật cx đc
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
TRANS

葛藤をまだ見ぬガチ勢へのあやふやな信頼で叱咤し、キャラメイクの最後、プレイヤーネームの設定に移行する。

Cao nhân nào ra tay cứu giúp với, cảm ơn rất nhều (bối cảnh là game MMO).
Xem thêm
cái này có chắc là 1 câu liền ko, bởi nó rối quá làm t cũng k hiểu j cả.
"quát mắng với gần như ko có sự tín nhiệm đối với bọn cuồng game chưa từng nhìn thấy xung đột, ... chuyển sang đặt tên nhân vật"
??????
Xem thêm
TRANS
@longendoh:
Đoạn đó như này đây ông ơi
「これは………いや、システムとして可能な以上他にもやってるやつはいる……筈!!」
葛藤をまだ見ぬガチ勢へのあやふやな信頼で叱咤し、キャラメイクの最後、プレイヤーネームの設定に移行する。
とはいえ、ここは特に迷う事はない。
俺はどんなゲームでも名前は統一する、故にこれまで数々のクソゲーを制覇した名をこの変態……否、彷徨える傭兵に与える。

Link chap: シャングリラ・フロンティア〜クソゲーハンター、神ゲーに挑まんとす〜 - 効率の先鋭に汝、如何なるを捧ぐ (syosetu.com)
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời