Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13555 Bình luận
“Không có sinh thật mà.”
“Ừ nhỉ, nhắc mới nhớ.”
“Đừng có đột nhiên tỉnh táo lại như thế!!”
『ソーローでもいい、逞(たくま)しん育ってほしい』
「し〇こーさくはソーローだったんか……」
Ở đây tác giả đang chơi meme, bác nào giúp em xử lý chỗ này với, em cảm ơn.
Nếu… Nếu Gourry có thể dọa cho đám đó phải dừng lại thì tôi sẽ được cứu. Nhưng nếu không thì… Chà, cứ cho là tôi không thực sự tin tưởng rằng Gourry có thể dùng lời nói để ngăn chúng lại đi.
Sự im lặng đầy căng thẳng kéo dài một lúc.
“Ha!” lính gác A chế nhạo và gạt phăng hy vọng cuối cùng của tôi.
Ôi, Lina Inverse tội nghiệp! Vậy là rốt cục cô ấy sẽ phải chịu việc bị xâm hại bởi đám đàn ông đó ư?! Ờm, đây không phải lúc cho mấy câu độc thoại cũ rich ấy đâu! Lần này thực sự là tin xấu đấy!
“Mày c-chẳng làm tao sợ!” lính gác A nói.
Ngươi đang nói lắp kìa đồ ngu!
“Trói như thế kia thì mày làm được cái gì cơ chứ. Nhưng mà tao sẽ tiêu khiển cho mày, nói đi… Tao đặt tay lên nó thì làm sao hử?”
“Tôi nói lại lần nữa: Đừng. Có. Chạm. Vào. Cô. Ấy. Nếu các người dám…”
“Thì?”
Gourry trả lời với một giọng nhỏ mà rõ ràng: "You'll catch what she's got."
Chk!
Tôi có thể cảm nhận được bầu không khí trong căn phòng này bị đóng băng. Sau một quãng im lặng dài, hai gã lính gác, đứng lặng ở đó, hướng ánh mắt về phía tôi…
Loạt xoạt, loạt xoạt, loạt xoạt!
…Và nhanh chóng chạy ra ngoài.
.
Thím nào xử lí giúp câu in đậm với
Mood maker dịch sao cho hợp lí nhỉ các daika?
Đồng bào giúp 1 phát.
Lão chẳng quăng ngữ cảnh gì nên đoán bừa vậy, mà tui thấy câu này có khó mấy đâu ta 😂
nguyên văn của nó là bánh mì kẹp thịt nướng và dưa chuột
“Living things expand when they die. Get so huge you can’t see ’em. And they grow so light, so weightless, that they turn to dust and scatterall over.” The man spoke in a single breath before letting out a cough.
Hộ em phần in đậm với các bác
"Sinh vật phình to ra khi chúng chết đi. To đến nỗi không thể trông thấy được. Sau đó chúng ngày càng nhẹ đi, nhẹ đến nỗi như mất hết trọng lượng, rồi tiếp đến chúng lại trở về cát bụi và phân tán khắp nơi" Ông ta nói thẳng một lèo/ một mạch trước khi ho khục khục.
Eng: ”Kitami is a bit of a loose end.”
Loose end nếu dùng để miêu tả một người thì mấy bác sẽ dịch như thế nào nhỉ?
Ai đó dịch giúp câu thứ hai với
"Told the story" tôi nhớ hình như là minh chứng cho một điều gì đó. Hồi trước xem phim có nghe qua :v
見ているだけで、なぜか心臓を摑まれたように、苦しい。
Mọi người giúp em câu thứ 2 với ạ.
Bản eng là I feel like I’m about to vanish from this place right now. For some reason, simply gazing at them hurt, like if my heart had been grabbed.
Đoạn này là 1 thằng nó chợt nhìn thấy 1 cô gái.
Thế nên tim đau quặn thắt?
Bây giờ tôi cảm thấy như sắp phải tan biến khỏi nơi đây. Vì một lý do nào đó mà khi nhìn họ đau khổ, trái tim tôi dường như nhói lên như bị đâm xuyên qua vậy.
How bad is it this time!?”
“Don’t forget to prepare your healing salves!”
“Oi, you’re in my way! Watch out!”
khụ khụ em ko hiểu lắm mong ai giải thích mặc dầu em hiểu đại ý của nó rồi nhưng ko bt dịch thế nào ạ
Ai có thể chỉ em cách dịch đoạn này được không? Nghĩa thô thì em khá hiểu rồi, nhưng hành văn sao cho hay thì lại nghĩ mãi không ra.
Ai có thể chỉ dịch cho em biết nghĩa của cái đoạn trên như nào không ạ. Nó có thể khá vô nghĩa vì đây là đoạn rap. Người nói câu trên không rành rap và gần như là một người cuồng chiến
Và eng xuất bản (yenpress): "Yo! Yo! It's me, Komari, havin' a heck of a time! I don't know how to rap, but I know how to rhyme! I'm the commander, take a gander, check this pinky finger on my hand here! A heaven-sent soldier to the Mulnite Empire, but that don't mean I'm ya regular vampire. Rhymin' stuff is really tough, I think I've had enough, rap ain't my forte, I gotta say, but Komari, she, uh, she slay!"
葛藤をまだ見ぬガチ勢へのあやふやな信頼で叱咤し、キャラメイクの最後、プレイヤーネームの設定に移行する。
Cao nhân nào ra tay cứu giúp với, cảm ơn rất nhều (bối cảnh là game MMO).
"quát mắng với gần như ko có sự tín nhiệm đối với bọn cuồng game chưa từng nhìn thấy xung đột, ... chuyển sang đặt tên nhân vật"
??????
Đoạn đó như này đây ông ơi
「これは………いや、システムとして可能な以上他にもやってるやつはいる……筈!!」
葛藤をまだ見ぬガチ勢へのあやふやな信頼で叱咤し、キャラメイクの最後、プレイヤーネームの設定に移行する。
とはいえ、ここは特に迷う事はない。
俺はどんなゲームでも名前は統一する、故にこれまで数々のクソゲーを制覇した名をこの変態……否、彷徨える傭兵に与える。
Link chap: シャングリラ・フロンティア〜クソゲーハンター、神ゲーに挑まんとす〜 - 効率の先鋭に汝、如何なるを捧ぐ (syosetu.com)