Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13555 Bình luận
The simplest way to put it is that the city is deep in the throes of some family drama.
.
Mị thử tra gg rồi nhưng không biết dịch cụm ấy như thế nào. P/s: cái xung đột gia đình kia có liên quan đến hoàng gia
Is that the dignity of the current trend, “It’s friendly on the outside, but black on the inside”?
cho mình hỏi từ này có nghĩa là gì vậy
Đoạn này nên dịch sao cho hay hả các bác, đặc biệt là câu cuối ấy.
đoạn cuối mình hiểu là anh ta giận đến không có giới hạn nhưng nghe cứ ngu kiểu gì ấy
Bác nào có thể giúp em dịch đoạn này được không ạ, tại em không biết nên dịch cụm 一匹狼気取 như thế nào. Ngoài ra thì nên dịch レンジャ là kiểm lâm hay xạ thủ ạ. Bối cảnh là 2 thg đang trong buổi huấn luyện mạo hiểm giả tân binh khi được yêu cầu lập tổ đội tạm thời thì chống đối và nói rằng chúng thích solo hơn.
'acted like a shit'
Nói giảm nói tránh từ này thế nào?
Hành xử (hay diễn kịch gì đó) như rác rưởi hay dở hơi, hâm (nếu muốn nhẹ nhàng hơn nữa)
cái đoạn " be careful, agent miller, she's associated with the human-djin " như zậy thì dịch sao cho đúng zậy mấy anh/chị hai ??
Cái đó dịch tiếng việt sao cho nó suôn nhỉ?
“Tuyệt, vậy thì chúng ta có thể tìm cậu ta rồi,” Gourry thản nhiên nói.
Nghiêm túc đấy à?
“Và nói nghe xem, làm thế nào để chúng ta có thể tìm được?”
“Nếu biết thì anh đã không phải khổ thế này rồi.”
“Trông ông như này thì khổ cái gì chứ!”
Hộc… Hộc…
“Lina, đừng có nổi xung lên như vậy. Có thể cô sẽ bị trẹo cái gì đó đấy,” Lantz nói, đúng ngoài nhìn bọn tôi với vẻ khá kinh ngạc. “Mà phải nói… you guys make for quite a show.”
***
Ông nào dịch giúp câu in đậm với👀
2 - trực tiếp đọc bản dịch xem có chỗ nào dịch quá thô hoặc sử dụng ngôn từ không phù hợp không
3 - check raw hoặc bản dịch EN xem có chỗ nào dịch chế nghĩa hay dịch sai dịch thiếu gì không
còn nhiều bước nữa, và thứ tự thì không nhất thiết phải như trên