Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13555 Bình luận

TRANS
And more than that…I wanted to figure out just who exactly this rude sleazeball but also beauty of a senior this girl here truly is.
Câu này dịch như nào vậy ạ?
Xem thêm
TRANS
Và hơn nữa... tôi muốn tìm hiểu xem người đàn chị thô thiển nhưng cũng thật xinh đẹp này là ai.
Xem thêm
@Lã Đại Du: Xinh đẹp xứng đáng được yêu thương 👍
Xem thêm
TRANS
Câu thành ngữ "Light a fire under (someone) ass" nên dịch ra như thế nào đây các sếp?
Xem thêm
TRANS
cần xem xét bối cảnh nữa, tất nhiên nghĩa tổng quát vẫn là thúc giục
Xem thêm
TRANS
@Loli Saikou: bối cảnh là thằng con làm chuyện có thể gây nguy hiểm cho ông bố, nên người khác nói là "He is lighting a fire under his dad's ass."
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Magical arts can only be activated after constructing a spell using a circular formation called magical formation. By constructing spells, things that can’t be done with magic are possible.

Magical arts thì mình nghĩ là pháp kỹ rồi, còn cái circular formation called magical formation thì như thế nào cho hay
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
TRANS
Pháp kĩ chỉ có thể được kích hoạt sau khi xây dựng một chú pháp thông qua một hệ trận hình tròn được gọi là ma pháp trận. Bằng việc xây dựng chú pháp, những thứ tưởng như bất khả thi đều có thể đạt được với pháp thuật.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
The hidden skills are those that are filled in by multiplying a specific skill by a specific skill, and the name of the class is filled in on its own.
Các bác cho em xin cách dịch câu này với ạ, em thử dịch nhưng tối nghĩa quá.
Xem thêm
TRANS
Kĩ năng ẩn là các kĩ năng được cấu thành bằng việc cộng hợp một kĩ năng cụ thể này qua một kĩ năng cụ thể khác, và tên của class sẽ do tự nó cấu thành (?).

Này lấy để tham khảo thôi chứ mị cũng không chắc là có đúng đâu nhé 👀
Xem thêm
@Lã Đại Du: Đội ơn ngài đã giúp em, câu dịch này của ngài đỉnh quá :))
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Na'al
Bình luận đã bị xóa bởi RioYami
TRANS
1 tháng/1k chữ nha bạn.
Xem thêm
TRANS
Dịch giả chuyên nghiệp: 2k - 4k từ/1 ngày 8h.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Oh, there was a break here.
cái dòng ở trên dịch kiểu gì?


Xem thêm
TRANS
Thêm context đi sếp, nếu chỉ như vậy thì có thể dịch là "Ồ, ở đây có một vết nứt vỡ." / "Ồ, tại điểm này có một quãng ngắt." / "Ồ, ở đây có chỗ nghỉ chân này."
Xem thêm
TRANS
Cho em hỏi 'Never saved you' (tên truyện) dịch như thế nào để nghe hay hơn vậy ạ?
Đại khái là nu9 từng cứu na8 nhưng do ổng báo nên khi có cơ hội thứ hai thì bả quyết định mặc kệ ổng luôn.
Xem thêm
TRANS
Chưa từng cứu anh 🤔
Xem thêm
Vì anh là động vật trong sách đỏ nên em sẽ không cứu anh :))
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
The royal family was dining together privately, as was apparently their tradition outside of grand balls and such.
---
Các đại thần dịch giúp mị vế thứ hai với
Xem thêm
TRANS
Gia đình hoàng tộc/ hoàng gia/ quý tộc đã có bữa tối riêng với nhau, có lẽ đó cũng là một truyền thống của họ ngoài những vũ trường và nhiều thứ khác.
Xem thêm
TRANS
Tôi có thể kể cho mấy người về chuyện gì đã thực sự xảy ra, nhưng cố gắng chịu nhé, bởi nó có hơi khó giải thích. Bằng việc triệu hồi một con chim bồ câu hoàn toàn bình thường, tôi đã mang một vật chất hiện thực vào tương tác với thế giới ảo tưởng nơi tôi vừa bị lạc vào. And lo and behold, the stability of reality—in other words, its ability to assert itself over distorted versions of itself—won out in the fight for dominance.
***
Các đại thần dịch giúp câu in đậm với👀
Xem thêm
AUTHOR
"Lạ lùng thay, sự bền vững của thực tại - hay nói cách khác là khả năng khẳng định sự tồn tại của nó trước những phiên bản méo mó khác của chính nó - đã chiến thắng trong cuộc đua giành sự thống trị."
Như này có được không nhỉ 😶
Xem thêm
TRANS
Lo and behold là cụm cổ, ý chỉ "hãy xem đây, hãy chứng kiến đây, hãy xem này,..."
Fight for dominance là chiến đấu giành quyền lực (để nắm quyền)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
AI MASTER
Cho tớ hỏi "絶対領域" dịch ra tiếng Việt là gì ạ?
Xem thêm
Để nguyên "Zettai RyouIki" hoặc phiên âm "Lãnh Vực Tuyệt Đối" và chèn thêm chú thích. Đây là từ không có trong tiếng Việt, nên cách giải quyết là phải tạo ra từ mới và giải thích nghĩa, giống như "Otaku" hay "Gyaru" ấy.
Xem thêm
TRANS
It's not enough to say a hundred worlds, nor would it be enough even after a thousand actions. Có câu thành ngữ nào kiểu như này không nhỉ? Hay là cứ dịch nghĩa thẳng luôn
Xem thêm
TRANS
Chứ "worlds" là viết nhầm phải không nhỉ? "Words" mới đúng phải không?
Tôi dịch sơ sài:
"Dù có nói trăm đường, dù có làm nghìn việc thì cũng đều là không đủ"
Xem thêm
TRANS
@Bengin: Cảm ơn cậu. Đúng là gõ nhầm thật :v
Xem thêm
Có câu nào trong tiếng việt có nghĩa giống thành ngữ "put the cart before the horse" không nhỉ ?
Xem thêm
TRANS
Cầm đèn chạy trước ô tô hay con trâu đi trước cái cày. Mình nghĩ 2 câu này khá giống
Xem thêm
Ừm nhưng context của cái này lại không phù hợp 2 câu dấy lắm. Nó đang nói về một hành động rất sai ấy.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
I've been a doctor for a long time. It took me 200 years to be able to see a patient with a reasonable amount of confidence, and yet, i still get patients with symptoms I've never seen before.
Kiểu đang nói về vấn đề tại sao ít bác sĩ cũng như là khó khăn khi chữa trị cho các tộc lai
Xem thêm
Tôi đã là bác sĩ từ rất lâu. Mất 200 năm để có thể đối mặt với bệnh nhân bằng sự tự tin có cơ sở , tuy vậy, tôi vẫn gặp những bệnh nhân với những triệu chứng chưa từng thấy bao giờ.
Xem thêm
ADMIN
TRANS
@Nyannyan: Tôi đã làm bác sĩ/y sĩ/thầy thuốc/dược sĩ (tùy bối cảnh) từ lâu lắm rồi. 200 năm đó đủ để tôi có thể tự tin đối diện với/chữa cho bệnh nhân, thế nhưng vẫn có những trường hợp bệnh mà tôi chưa từng gặp bao giờ. (It - chỉ cái vế làm bs từ lâu; phần i still get có thể giản lược được.)
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Nishigata Yue