Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13555 Bình luận

"Why are you acting so important, baka-aniki!"
With both her red twin tails and her cape fluttering behind her, Charlotte walks angrily through the corridors of the Iskia Fortress, not making any effort to hide her dissatisfaction.
Câu này hi vọng các cao nhân dịch giúp, nếu xét về hoàn cảnh thì nhân vật Charlotte đang biểu thị sự bất mãn với nhân vật anh trai bản thân. (Tôi đã từng thử dịch là "Tại sao anh lại hành động một cách thận trọng như vậy?" nhưng tôi không nghĩ "Important"(quan trọng) có thể hiểu được thành như vậy mà "hành động quan trọng" lại..hơi cấn và vô nghĩa với ý định phàn nàn)
Chú thích: câu đó bên bản tiếng Nhật trông như này cho bác nào dịch được cả tiếng Nhật " なによ、バカ兄貴の癖に偉そうに!"
Xem thêm
Tham khảo:
Theo bản tiếng Anh: Sao anh cứ phải tự cao thế, hả Aniki ngốc!
Theo bản tiếng Nhật: Gì vậy trời, Aniki ngốc mà cũng đòi ra vẻ ta đây!

Ngoài ra có thể thay bằng các từ như hợm hĩnh, cao ngạo, ngạo nghễ, kênh kiệu, tự phụ...
Tha hồ lựa chọn.
Xem thêm
TRANS
Nghĩa của câu tiếng Anh nên được hiểu là, "Ông cứ làm như mình quan trọng lắm ấy, Baka-aniki". Ý của từ "important" ở đây, là để chỉ rằng hành động/ lời nói của người anh gây ra ảnh hưởng lớn đến môi trường xung quanh.
Câu tiếng Nhật cũng có nghĩa gần tương đương
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
"We don’t have the time to hesitate. We didn’t that time we were chased by the Wrath-Pun, and we don’t now. No, even if I am a general only in name, the fact that the lives of others have been entrusted to me, this responsibility is even heavier."
Xin các cao nhân dịch giúp câu được bôi đen này với
Xem thêm
TRANS
Chúng ta không có thời gian chần chừ. Lần chúng ta bị truy đuổi bởi Wrath-Pun cũng thế, và bây giờ cũng vậy.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Nguồn eng của bác dùng câu khó đỡ thế.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Hi vọng các đại thần dịch giúp biệt danh "Shadow Walker" ra tiếng việt như nào cho "ngầu" được không? Làm quả biệt danh để tiếng anh thì ngầu mà dịch thô sang tiếng việt là "người đi trong bóng tối" hơi tụt cảm xúc :((
Xem thêm
TRANS
Mình nghĩ bạn nên dựa vào khái niệm "Shadow Walker" trong truyện bạn muốn dịch là gì thì mới dịch hay được, chứ không nên dịch chỉ dựa theo 2 từ shadow và walker.
Ở đây mình sẽ thử đề xuất từ "Dạ hành giả", bạn nghĩ sao?
Xem thêm
@Maximo:
Seria’s words could be sarcastic, but from the expression on her face that is unlike her usual cold indifference, he knows that she sincerely means those words.
「Avoid enemies to the best of your ability. The only one with the ability to escape from them is you, Seria, with the divine protection of『Shadow Walker - Hanzoma.』」
『Shadow Walker - Hanzoma』was not famous enough to be known to the average person, but it is among the best divine protection for those of the assassin-class.
Wilhart has heard from Seria herself that this divine protection granted her abilities suited for covert actions, such as being able to conceal her own presence, silent movement and increased speed.
Đây là cả đoạn trong truyện có liên quan, bạn xem qua. Cá nhân tôi thấy "Dạ hành giả" cũng khá sát nghĩa trường hợp này, cảm ơn nhé
Xem thêm
TRANS
“Anh…” tôi nhìn thẳng vào anh ta và nói. “Anh là Lei Magnus đúng không?!”
Vị linh mục ngã chổng vó.
“Tại sao cô lại hỏi như vậy?!” anh ta vừa nói vừa dùng trượng để đỡ mình dậy.
“Hah! Đơn giản thôi. Chỉ có duy nhất một người mà tôi biết có thể dùng được Blast Bomb, và đó là Lei Magnus!”
“Xin lỗi nào! Pháp sư tên Lei Magnus đã sống từ hơn một ngàn năm trước rồi!”
“Ô thôi nào! What’s a millennia or two between friends? You could power through that, easy!
-----
Đại thần nào dịch giúp hai câu in đậm với👀
Xem thêm
Millennia theo từ điển là "thiên niên kỷ", tôi nghĩ dịch là "Một hoặc hai thiên niên kỷ giữa những người bạn có ý nghĩa gì? Anh có thể tăng sức mạnh thông qua đó, dễ dàng thôi!"
Thực ra dịch như này không sát nghĩa lắm, nhưng hi vọng nó phù hợp đủ để ông dùng
Xem thêm
TRANS
"Bằng hữu với nhau thì một hai thiên niên kỷ có là chi? Anh thừa sức sống qua được ngần ấy năm!"
Mình nghĩ nghĩa là vậy
Xem thêm
Parasites are a magical Status Effect, though it falls under a rather special category.
The effects are self-explanatory; they infest the host and causes abnormalities.
"self-explanatory" và "abnormalities" lên dịch là gì vậy mọi người?
Xem thêm
TRANS
Thông suốt(?) cái này chẳng có ngữ cảnh nên chỉ có thể dịch theo chữ.
Từ sau thì là Gây ra trạng thái bất thường.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Dễ nhận thấy và bất thường chăng?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
"Lily, wearing the wonderful smile of a little girl"
Trong trường hợp này "wonderful smile" chắc không hợp lắm để là "nụ cười tuyệt vời" mặc dù đúng nghĩa đúng không mọi người? Mọi người có thể gợi ý cho tôi từ đồng nghĩa nào phù hợp không?
Xem thêm
Lily, mang nụ cười rạng ngời của một đứa trẻ.
Xem thêm
"The chisel-like end of the staff is as sharp as a pick, and stabs the boy’s right eye perfectly. With the wet sound of flesh and blood being pierced, his eyeball begins to overflow and spill out of its socket."
Đoạn này hơi kinh dị 1 chút, nhưng tôi lên dịch nhãn cầu của cậu bé bị ... gì vậy mọi người?
Xem thêm
TRANS
Bị đâm
Xem thêm
@Na'al: "over flow" và "spill out" theo từ điển là tràn ra, khó dịch là bị đâm ("Stab") được. Tuy nhiên tôi đang nghĩ phần nhãn cầu lên dịch là bị gì sẽ tốt hơn là "tràn ra"
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
I fawned on Kuro to fullnest. Fawned on ở đây là chiều chuộng nhỉ?
Xem thêm
Fawn on: từ này chỉ dành cho chó thôi, nếu dùng cho người thì là nịnh/ nịnh bợ /liếm ghế/ liếm giày. Khác với chó nó sẽ thích mình thật lòng, còn dùng cho người thì có thể chỉ là để đạt mục đích nào đó cho bản thân chứ không phải vì yêu mến người kia.
Nhưng cũng có thể chỉ vì yêu mến thật, như một fan cuồng, vậy nên cần dựa vào ngữ cảnh.
Xem thêm
TRANS
Nếu "Kuro" là người thì không phải chiều chuộng, theo mình "làm nũng" là hợp nhất
Xem thêm
AI MASTER
Mn giúp mình cải thiện bản dịch này đc không á. Bản này t cx có sửa nhiều phần sau khi bị xóa r á.
Eng: Đây
Raw: Đây
Dịch: Đây
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Bộ kia bay rồi ah?🙃
Xem thêm
AI MASTER
@Perucia Shunya: Ừ bộ đó nè, chưa sửa đúng trọng tâm thì bay hoài à. Mà giờ là cơ hội cuối r. Cần sự giúp đỡ :((
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
“Oh, thanks! It’s not that I go to the church. I live at the church. Actually, I’m an orphan born in the Year of Seira. I got thrown away when I was a baby so I don’t know who my parents are. But I was taken care by a very kind and beautiful Mother, so I wasn’t sad at all. For me, Mother is my mom. The enrollment into this academy was also supported by Mother’s acquaintance.
Trong đoạn này thì từ Mother ( viết hoa) nên dịch là gì vậy mọi người
Xem thêm
TRANS
Giống kiểu gọi linh mục là cha chắc ở đây gọi mẹ, hoặc gọi là Sơ (dù tiếng anh là Sister). Nếu sợ bị trùng Mother với mom trong đoạn trên thì có thể thay Mother bằng chức vụ của người được nhắc đến cho đỡ lặp từ cũng được. Mình không rõ mấy cái bên đạo này lắm :v cậu tham khảo được nhiêu thì hay bấy nhiêu :v
Xem thêm
TRANS
Để Mẹ (viết hoa) thì sao :))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
His majesty the emperor là hoàng đế bệ hạ nhỉ ?
Xem thêm
TRANS
The lump of rationality his body was with the elimination of any pointlessness in his training had a tender form and made people long for it.
Chỗ này dịch sao cho ổn ạ
Xem thêm
TRANS
protagonist's status correction nên dịch là gì nhỉ
Xem thêm
AUTHOR
Tinh chỉnh trạng thái nhân vật chính
Chắc thế :||
Xem thêm
TRANS
It was the lack of the faults of the valor in military arts that made it the most problematic.
chỗ này dịch sao ạ
Xem thêm
TRANS
Sự thiếu hụt lòng dũng cảm/can đảm trong quân sự khiến điều đó trở thành vấn đề nan giải nhất.
Đại khái như này chăng?
Xem thêm
Rin quickly puts her hands together and digs into the honey mustard dish. dịch ntn?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi Perucia Shunya
TRANS
@Perucia Shunya: bruh, dig in + tên món thì có nghĩa là ăn chứ 💀
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời