Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13555 Bình luận
With both her red twin tails and her cape fluttering behind her, Charlotte walks angrily through the corridors of the Iskia Fortress, not making any effort to hide her dissatisfaction.
Câu này hi vọng các cao nhân dịch giúp, nếu xét về hoàn cảnh thì nhân vật Charlotte đang biểu thị sự bất mãn với nhân vật anh trai bản thân. (Tôi đã từng thử dịch là "Tại sao anh lại hành động một cách thận trọng như vậy?" nhưng tôi không nghĩ "Important"(quan trọng) có thể hiểu được thành như vậy mà "hành động quan trọng" lại..hơi cấn và vô nghĩa với ý định phàn nàn)
Chú thích: câu đó bên bản tiếng Nhật trông như này cho bác nào dịch được cả tiếng Nhật " なによ、バカ兄貴の癖に偉そうに!"
Theo bản tiếng Anh: Sao anh cứ phải tự cao thế, hả Aniki ngốc!
Theo bản tiếng Nhật: Gì vậy trời, Aniki ngốc mà cũng đòi ra vẻ ta đây!
Ngoài ra có thể thay bằng các từ như hợm hĩnh, cao ngạo, ngạo nghễ, kênh kiệu, tự phụ...
Tha hồ lựa chọn.
Câu tiếng Nhật cũng có nghĩa gần tương đương
Xin các cao nhân dịch giúp câu được bôi đen này với
Ở đây mình sẽ thử đề xuất từ "Dạ hành giả", bạn nghĩ sao?
Seria’s words could be sarcastic, but from the expression on her face that is unlike her usual cold indifference, he knows that she sincerely means those words.
「Avoid enemies to the best of your ability. The only one with the ability to escape from them is you, Seria, with the divine protection of『Shadow Walker - Hanzoma.』」
『Shadow Walker - Hanzoma』was not famous enough to be known to the average person, but it is among the best divine protection for those of the assassin-class.
Wilhart has heard from Seria herself that this divine protection granted her abilities suited for covert actions, such as being able to conceal her own presence, silent movement and increased speed.
Đây là cả đoạn trong truyện có liên quan, bạn xem qua. Cá nhân tôi thấy "Dạ hành giả" cũng khá sát nghĩa trường hợp này, cảm ơn nhé
Vị linh mục ngã chổng vó.
“Tại sao cô lại hỏi như vậy?!” anh ta vừa nói vừa dùng trượng để đỡ mình dậy.
“Hah! Đơn giản thôi. Chỉ có duy nhất một người mà tôi biết có thể dùng được Blast Bomb, và đó là Lei Magnus!”
“Xin lỗi nào! Pháp sư tên Lei Magnus đã sống từ hơn một ngàn năm trước rồi!”
“Ô thôi nào! What’s a millennia or two between friends? You could power through that, easy!”
-----
Đại thần nào dịch giúp hai câu in đậm với👀
Thực ra dịch như này không sát nghĩa lắm, nhưng hi vọng nó phù hợp đủ để ông dùng
Mình nghĩ nghĩa là vậy
The effects are self-explanatory; they infest the host and causes abnormalities.
"self-explanatory" và "abnormalities" lên dịch là gì vậy mọi người?
Từ sau thì là Gây ra trạng thái bất thường.
Trong trường hợp này "wonderful smile" chắc không hợp lắm để là "nụ cười tuyệt vời" mặc dù đúng nghĩa đúng không mọi người? Mọi người có thể gợi ý cho tôi từ đồng nghĩa nào phù hợp không?
Đoạn này hơi kinh dị 1 chút, nhưng tôi lên dịch nhãn cầu của cậu bé bị ... gì vậy mọi người?
Nhưng cũng có thể chỉ vì yêu mến thật, như một fan cuồng, vậy nên cần dựa vào ngữ cảnh.
Eng: Đây
Raw: Đây
Dịch: Đây
Trong đoạn này thì từ Mother ( viết hoa) nên dịch là gì vậy mọi người
Chỗ này dịch sao cho ổn ạ
Chắc thế :||
chỗ này dịch sao ạ
Đại khái như này chăng?