Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13553 Bình luận
False Accusation, Painfully Realizing the Fragility of the Bond with the People Important to Him,
trên novel updates,chap 1.Các bác xem em dịch thế này ổn ko ạ,kiểu em cũng muốn nâng cấp từ vựng tiếng anh của mình nữa ạ,em cảm ơn ạ.Mọi người đừng var em mạnh quá nhé😢
***Bạn biết không?Đã bao giờ bạn rơi vào tình cảnh mất hết tất cả mọi thứ bởi vì một thứ bạn chưa từng làm bao giờ chưa?Tôi thực sự đang đứng giữa tình cảnh éo le ấy đây
Nếu để nhìn lại,tôi thực sự rất vui với những gì tôi đang có.Không,tôi chắc chắn là tôi đã từng như vậy
Tôi có một người mẹ đối xử tôi hết lòng,một người chị lúc nào cũng chăm sóc tôi hết mực,một đứa em gái yêu thương tôi vô điều kiện
Tôi nghĩ rằng những ngày tháng này với người mình trân quý nhất sẽ tiếp diễn ,nếu không muốn nói là mãi mãi về sau
Cho khi đến thời điểm đó,tôi sẽ không bao giờ có thể quên được cách họ đối xử và nhìn vào tôi
[Chồng ơi...em xin lỗi....Tại sao em lại để chuyện đó xảy ra được chứ...Nếu như em không thể dạy các con chúng ta nên người...]
Mẹ tôi đang hối lỗi với người cha đã khuất của tôi,với bàn tay vẫn đang ở trên khuôn mặt của bà
[Mày...!Mày là thằng chồng tệ bạc nhất!Tại sao mày lại làm chuyện này với tao,tại sao?!!!!]
Mẹ tôi thường như thế này khi bà ấy đang tức giận hay cáu kỉnh
[Onii-chan......Đây...đây chỉ là lời nói dối thôi đúng không ạ?]
Đúng rồi,đó chỉ là lời nói dối thôi!Anh không làm gì cả!Nên đừng buồn nữa nhé?
Đoạn 3 sau "vô điều kiện" dịch thiếu.
Đoạn gần cuối "mẹ tôi thường như thế này..." xác định sai chủ ngữ (cái này do Eng nên ko trách được). Đây là câu của chị.
câu này dịch thế nào vậy các bác
để AI edit thì cút à
Toi cx không bt nhưng nó flop lòi kèn.
Không phải mình bác bị đâu, nhưng theo em là kệ thôi. H copy tên 1 bộ bất kỳ trên hoka cx bt bao nhiêu trang lấy đấy.
Slowly, I opened my eyes.
I found myself in a room built of stone. Bookshelves lined the walls, and a bloodred magic circle was drawn on the ground.
My vision was blurry, like I was in a haze. Still, having been an utterly blank slate, able to see nothing, sense nothing, and having no mind of my own until this very moment, the shift felt like I had just awoken from a dream. This, however, was much more vivid.
It was almost like I’d been scooped out of the bottom of hell…
Or like I’d been dragged from repose…
Đoạn in đậm mình dịch như này là đã đủ nghĩa chưa ạ(context là thanh niên này được hồi sinh):
Tầm nhìn của tôi mờ mờ, như thể tôi đang ở trong một làn sương mù. Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức. Không không, sự thay đổi này sống động hơn nhiều.
Và cái đoạn Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức nếu là t thì sẽ thay bằng
Cảm giác này tựa như tôi vừa thức dậy khỏi một giấc mơ. Khi mà trước đó, đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi chẳng thể nghe thấy, nhìn thấy hay cảm nhận được gì.
Mà cứ coi là em chỉ bây thôi, trình độ em cx chả đáng là bao.
"I considered such silly thoughts as I cut up some daikon radish and greens and put them into the pot of stock."
Cho tôi hỏi "daikon radish and greens" là gì với
Dòng in đậm dịch theo bản 1 hay bản 2 ổn hơn vậy mọi người?
Bản 1:
Họ đều hướng đến khu vực chẳng tương thích với bản thân và nhắm đến sơ hở của kẻ thù.
Bản 2:
Mỗi người đều nhắm vào điểm yếu của kẻ thù và tìm cách khai thác điểm yếu đó.
Nó cho thấy họ làm việc mình ko giỏi để khai thác điểm yếu kẻ thù
中学校 có nghĩa là cấp thcs, tức cấp 2
高等学校 có nghĩa là cấp thpt, tức cấp 3
Hai chữ 高等 có nghĩa là cấp độ cao.
Nên dịch cao trung với sơ trung có lẽ cx ko sai.
Mà trình độ của t cx chụp giật lắm -_-Bác nào biết rõ thì vào xem xem em có sai ko.
Since the world changed, countless values had changed, and people's thoughts had gradually changed too.
What changed the most was, of course, the perception of good and evil.
And just like that, before anyone know it, the people's values gradually changed too, now goodness was working for oneself and evil become something that harms itself.
Ý của câu in đậm là sao ạ ??
Người vắng mặt ở đây là trưởng phòng, quản lý, kế toán.
Các bác xem giúp em đoạn này dịch thế nào với ạ.
“Come on, it’s true, isn’t it? You’re the one waiting for the evaluation on a manual revision, right?”