Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13555 Bình luận
Nếu… Nếu Gourry có thể dọa cho đám đó phải dừng lại thì tôi sẽ được cứu. Nhưng nếu không thì… Chà, cứ cho là tôi không thực sự tin tưởng rằng Gourry có thể dùng lời nói để ngăn chúng lại đi.
Sự im lặng đầy căng thẳng kéo dài một lúc.
“Ha!” lính gác A chế nhạo và gạt phăng hy vọng cuối cùng của tôi.
Ôi, Lina Inverse tội nghiệp! Vậy là rốt cục cô ấy sẽ phải chịu việc bị xâm hại bởi đám đàn ông đó ư?! Ờm, đây không phải lúc cho mấy câu độc thoại cũ rich ấy đâu! Lần này thực sự là tin xấu đấy!
“Mày c-chẳng làm tao sợ!” lính gác A nói.
Ngươi đang nói lắp kìa đồ ngu!
“Trói như thế kia thì mày làm được cái gì cơ chứ. Nhưng mà tao sẽ tiêu khiển cho mày, nói đi… Tao đặt tay lên nó thì làm sao hử?”
“Tôi nói lại lần nữa: Đừng. Có. Chạm. Vào. Cô. Ấy. Nếu các người dám…”
“Thì?”
Gourry trả lời với một giọng nhỏ mà rõ ràng: "You'll catch what she's got."
Chk!
Tôi có thể cảm nhận được bầu không khí trong căn phòng này bị đóng băng. Sau một quãng im lặng dài, hai gã lính gác, đứng lặng ở đó, hướng ánh mắt về phía tôi…
Loạt xoạt, loạt xoạt, loạt xoạt!
…Và nhanh chóng chạy ra ngoài.
.
Thím nào xử lí giúp câu in đậm với
câu này dịch thế nào vậy các bác
để AI edit thì cút à
Toi cx không bt nhưng nó flop lòi kèn.
Không phải mình bác bị đâu, nhưng theo em là kệ thôi. H copy tên 1 bộ bất kỳ trên hoka cx bt bao nhiêu trang lấy đấy.
Slowly, I opened my eyes.
I found myself in a room built of stone. Bookshelves lined the walls, and a bloodred magic circle was drawn on the ground.
My vision was blurry, like I was in a haze. Still, having been an utterly blank slate, able to see nothing, sense nothing, and having no mind of my own until this very moment, the shift felt like I had just awoken from a dream. This, however, was much more vivid.
It was almost like I’d been scooped out of the bottom of hell…
Or like I’d been dragged from repose…
Đoạn in đậm mình dịch như này là đã đủ nghĩa chưa ạ(context là thanh niên này được hồi sinh):
Tầm nhìn của tôi mờ mờ, như thể tôi đang ở trong một làn sương mù. Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức. Không không, sự thay đổi này sống động hơn nhiều.
Và cái đoạn Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức nếu là t thì sẽ thay bằng
Cảm giác này tựa như tôi vừa thức dậy khỏi một giấc mơ. Khi mà trước đó, đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi chẳng thể nghe thấy, nhìn thấy hay cảm nhận được gì.
Mà cứ coi là em chỉ bây thôi, trình độ em cx chả đáng là bao.
"I considered such silly thoughts as I cut up some daikon radish and greens and put them into the pot of stock."
Cho tôi hỏi "daikon radish and greens" là gì với
Dòng in đậm dịch theo bản 1 hay bản 2 ổn hơn vậy mọi người?
Bản 1:
Họ đều hướng đến khu vực chẳng tương thích với bản thân và nhắm đến sơ hở của kẻ thù.
Bản 2:
Mỗi người đều nhắm vào điểm yếu của kẻ thù và tìm cách khai thác điểm yếu đó.
Nó cho thấy họ làm việc mình ko giỏi để khai thác điểm yếu kẻ thù
中学校 có nghĩa là cấp thcs, tức cấp 2
高等学校 có nghĩa là cấp thpt, tức cấp 3
Hai chữ 高等 có nghĩa là cấp độ cao.
Nên dịch cao trung với sơ trung có lẽ cx ko sai.
Mà trình độ của t cx chụp giật lắm -_-Bác nào biết rõ thì vào xem xem em có sai ko.
Since the world changed, countless values had changed, and people's thoughts had gradually changed too.
What changed the most was, of course, the perception of good and evil.
And just like that, before anyone know it, the people's values gradually changed too, now goodness was working for oneself and evil become something that harms itself.
Ý của câu in đậm là sao ạ ??